для выполнения этого действия вам нужно войти или зарегистрироваться. В этом случае история ваших комментариев сохраняется в личном кабинете
Статьи
Мастер истерзанный. Цензура и сокращения в Мастере и Маргарите
Добавил: Zelen
Тема: Книги
В середине 60-х годов филолог Абрам Вулис готовит к печати работу «Советский сатирический роман: Эволюция в 20-30 годы» и вспоминает забытого сатирика этого времени Михаила Булгакова. Вулис узнал, что жива вдова писателя, и настолько расположил ее к себе, что через некоторое время она дает ему почитать рукопись «Мастера и Маргариты». Рукопись потрясла Вулиса, он стал много о ней говорить, и по литературной Москве пошли слухи о великом романе. В результате в 1966 году «Мастер» был напечатан в журнале «Москва», а в 1967 – в США и Великобритании. Текст, напечатанный в «Москве», был жестоко истерзан редакторами, хотя в публикации участвовала лично Елена Сергеевна Булгакова.
Во-первых, вмешались соображения цензуры. Под цензурные ножницы попало многое: рассказ об исчезновениях в нехорошей квартирке, рассуждения Воланда о том, как изменились москвичи, сцена в цирке, когда при виде летящих купюр «кое-кто уже ползал в проходе, шаря под креслами» и «многие стояли на сиденьях, ловя вертлявые, капризные бумажки». Почти полностью вырезали главу «Сон Никанора Ивановича», и Елене Сергеевне пришлось дать ему новое название: «Никанор Иванович». Вторая часть романа была истерзана еще больше – редакция освобождала место для публикации одного их членов редколлегии журнала. В словах Маргариты «Я хочу, чтобы мне сейчас же, сию секунду, вернули моего любовника, мастера» слово «любовник» целомудренно заменили «возлюбленным».
В «Москве» роман вышел с двумя предисловиями: Вулиса и Константина Симонова – первооткрывателя романа и человека, благодаря которому в 1973 году роман напечатали отдельным изданием и без купюр. Наконец-то читатель смог прочитать «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару...» До этого, в журнальной публикации, начало романа выглядело довольно убого: «В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан. Первый из них — приблизительно сорокалетний...»
Н. Зеленецкая
Оценка: нет |
Еще по теме:
сортировать по возрастанию
Автор: stansult 14 марта 2014
“Почти полностью вырезали главу «Сон Никанора Ивановича», и Елене Сергеевне пришлось дать *ему* новое название: «Никанор Иванович».”
Тут, по-видимому, должно быть «ей» (главе), а не «ему».
Автор: pluvash 30 марта 2012
ПЕрвый раз я читал "МиМ" в журнальном варианте. Мы тогда понятия не имели о цензурных выкрутасах. Даже и в таком виде роман произвел огромное впечатление. Мы обсуждали его с друзьми, рассказывали о нем девушкам и даже не думали, что когда-нибудь книжку Булгакова можно будет спокойно купить в магазине, и так же спокойно поставить на полку:)
Предметы эпохи
Советские бренды

Радиоприемники ВЭФ. В его руках Спидола именная…
Спидолы, приемники, транзисторы с маркировкой VEF - Valsts Elektrotehniska Fabrika – пользовались любовью и уважением советского гражданина.
Комментариев: 0

Конец фильма. Пленка «Свема»
Это сейчас финальные титры проматывают так быстро, что и при желании в них невозможно ничего разобрать. А раньше, бывало, зрители досматривали карт
Комментариев: 0